7 août 2015

Ma biographie langagière

Dans les jours qui suivent, vous allez pouvoir lire mon autobiographie langagière, mon récit de vie, comme certains préfèrent l’appeler. Récit, en effet, où je me raconte en livrant des fragments d’expériences que j’ai vécues et où je retrace les chemins linguistiques que j’ai parcourus.

Cet exercice (que j’ai réalisé dans le cadre d’un cours de master) m’a permis, certes, de dévoiler des facettes de ma personnalité mais surtout de mener une réflexion sur mon rapport aux différentes langues avec lesquelles j’ai été en contact jusqu’à ce jour. J’y ai dressé une liste, que j’ai voulue exhaustive, des langues qui constituent mon répertoire langagier. Je les ai citées dans l’ordre chronologique allant de la première langue acquise vers les autres langues apprises : à commencer par l’arabe puis le français, l’anglais, l’italien, l’espagnol et finalement le latin. Je m’y suis interrogée sur les motifs qui m’ont menée à effectuer et développer certains apprentissages plutôt que d’autres et sur les objectifs que j’ai poursuivis à chaque fois. J’ai fait mention des contextes d’utilisation de chaque langue, tout en essayant de préciser le degré de ma maîtrise des différentes compétences langagières.

Bien que j’aie consacré une partie à chacune des langues, un va-et-vient entre ces dernières s’est imposé par moments. En effet, la découverte et l’apprentissage d’une nouvelle langue se sont faits en passant par celles que je connaissais déjà et, dans beaucoup de situations, j’ai été amenée à recourir simultanément à plusieurs de ces langues qui font de moi une personne plurilingue.

A suivre

Partagez

Commentaires